top of page

< 翻訳サービス >

日本・北米文化を熟知するバイリンガルによる英和・和英翻訳、

及び英語ネイティブによるネイティブチェックをご提供いたしております。​

日英の場合は言葉や文化を間違いなく翻訳し、​また英日の場合は、日本文化に合わせた翻訳が可能です。

また必要に応じて、欧米文化の常識やマナーなどを考慮したアドバイスをご提案させていただき、

お客様のご判断によってそれを翻訳物に反映いたします。

近年では機械翻訳の性能も上がり、ある程度の翻訳は賄えるようになりました。

しかし機械翻訳は翻訳の正確さおいても心の機微の察し方においても、未だ人に勝るとは言えません。

これを機に、お客様の製品やサービスを「適切な英語」で世界に紹介しませんか?

​料金

料金は、専門性によって変化します。
​英和翻訳
(ネイティブチェック含む)
​和英翻訳
(ネイティブチェック
含む)
日本語1文字8~10円
例:「りんご」で8円×日本語3文字=24円+税
例:"Apple"で8円×英語1ワード=8円+税
英語1ワード8~10円
機械翻訳後の
​ポストエディット
英語1ワード8~10円
もしくは
日本語1文字8~10円
例:"Apple"で8円×英語1ワード=8円+税
または
「りんご」で8円×日本語3文字=24円+税
翻訳サービスをご利用いただいたお客様のみ
​ご利用いただけます。

フォームの作成、ウェブサイトへの
貼り付け、パワーポイントの作成など。
お客様のお好みのレイアウトに仕上げます。


また動画からの文字起こしが必要な場合や
写真や一部のPDFのように、
原文の文字数のカウントが自動で
出来ない*1場合、
ワードへの落とし込み作業も含まれます。



 
DTP作業
時給2,000円

*1: 原文の文字カウントには、主にWordやGoogleドキュメントのカウント機能を使用します。

​ 事前にこれらのフォームに落とし込み頂いた場合、DTP料金はかかりません。

アンカー 1

​サービスの流れ

​*下記の注意事項と共に、必ずお読みください*

​1. ご相談・お見積もり・ご依頼

お電話、もしくはお見積もりフォームからお気軽にご相談ください。

詳細をお伺いした後、原稿、もしくは音源ををお送りください。

文字数・専門性・DTP作業の有無などを考慮し、お見積もりいたします。

2. 翻訳作業

正式なご依頼の後、作業を開始いたします。

こちらには、文字起こし、翻訳、MTPE、ネイティブチェック、校正作業、DTP作業などが含まれます。

作業の途中、翻訳内容について質問の連絡が届く可能性がございますので、ご了承ください。

3. ​翻訳作業終了のご連絡・お支払い・納品

納品前に請求書をお送りいたしますので、お支払いをお願いいたします。

(上記の納品日とは、この請求書をお送りするタイミングを指します)

お支払いが確認でき次第、納品いたします。​

2回以上ご依頼いただきましたお客様、もしくは長期的なご依頼をご希望の

お客様には、契約書へのご署名をお願いしております。

​ご署名いただきました場合、月末締めとなり、お支払いは請求書をお送りした2週間後以内となります。

 

4. アフターフォロー

なお、納品後の1回目の微修正や微調整は無料となっておりますので、

​お気軽にご連絡ください。

注意事項

  • お見積もりの料金には、ネイティブチェック代も含まれております。
  • 文字数には、数字や記号も含まれます。スペースは含まれません。
  • 銀行口座等、フォームの翻訳も含まれる場合、フォームの100%重複している箇所は1枚目の        料金のみご請求させていただきます。
  • 急ぎの案件は、特急料金(通常料金の20%増し)が掛かります。
  • お客様の自己申告の文字カウントと、私共の文字カウントにずれが生じる場合、私共の文字カウントを優先させていただきます。もしお客様のカウント数が私どものカウントより少ない場合、ご報告の後、減額させていただきます。
  • ​ご依頼時に別のプロジェクトが進行中の場合、開始時期をお待ちいただく可能性もございますので、  ご了承ください。
  • ​翻訳前のキャンセルの場合は、キャンセル料は無料です。翻訳途中にキャンセルとなった場合は、既に翻訳が終了している分を納品し、そこまでの翻訳料をご請求させていただきます。
bottom of page